読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

モンタナ日記

外国かぶれのガイジ陰キャキモオタが己の欲望と気持ち悪い趣味について語ったり無い脳みそを使って和訳したりするブログ

聖人がやってくる

https://youtu.be/_u0GxVsLaTQ







俺は電話で親父に泣いた。「どれぐらい経った?」


「いつになれば雲は広がり、お前が降りてくるんだ?」電話は切れた。


だが影は未だ残っているんだ。お前が降りてきてからな。


お前が降りてきてからだ。




聖人がやってくるぞ。聖人がやってくるんだ。


どれだけ試しても、返答はないって事に気づいたって言ってるんだ。


聖人がやってくるぞ。聖人がやってくるんだ。


どれだけ試しても、返答はないって事に気付いたんだ。





溢れるほどの悲哀が深い悲しみを満たす。「どれぐらい経った?」


天気が非難を信仰に変えるまで。「どれぐらい経った?」


夜警が泥棒を見逃す時、何が起こってるんだ?




聖人がやってくるぞ。聖人がやってくるんだ。


どれだけ試しても、返答はないって事に気づいたって言ってるんだ。


聖人がやってくるぞ。聖人がやってくるんだ。


どれだけ試しても、返答はないって事に気付いたんだ。


どれだけ試しても、返答はないんだ。


どれだけ試しても、返答はないって事に気づいたって言ってるんだ。



原文


I cried to my daddy on the telephone,
how long now?
Until the clouds unroll and you come home,
the line went.
But the shadows still remain since your descent,
your descent.

I cried to my daddy on the telephone,
how long now?
Until the clouds unroll and you come home,
the line went.
But the shadows still remain since your descent,
your descent.

The saints are coming, the saints are coming.
I say no matter how I try, I realise there's no reply.
The saints are coming, the saints are coming.
I say no matter how I try, I realise there's no reply.

A drowning sorrow floods the deepest grief,
how long now?
Until the weather change condemns belief,
how long now?
When the night watchman lets in the thief
Whats wrong now?

The saints are coming, the saints are coming
I say no matter how I try, I realise there's no reply.
The saints are coming, the saints are coming
I say no matter how I try, I realise there's no reply.
I say no matter how I try, I realise there's no reply.
I say no matter how I try, I realise there's no reply.



The skidsの"The Saints Are Coming"です。映画"The Boondock Saints 2"「処刑人2」のエンディングテーマです。聴いた事があるとしたら、U2とグリーンデイのカバーした方を聴いた人が多いのではないでしょうか。僕はSkidsのJohn Peel Sessionが1番かっこいいと思います。



割と短い歌詞なのですが、ハチャメチャなこと言ってるんでかなりめんどくさかったです。Stairway to heavenもかなり意味わからない歌詞だと思うんですが、これもなんか神話的なこと言ってるのかわからないっすけどメチャメチャです。


特に難しいと感じたのが、「A drowning sorrow floods the deepest grief,」「溢れるほどの悲哀が深い悲しみを満たす。」と訳した文です。
sorrowもgriefも「悲しみ」みたいな感じの意味を持つ単語なので、訳す時にどうすればいいか戸惑いました。和訳する際、困った時は主語や動詞などに分けて考える事を癖にしてるのですが、どうしてもこれだけは正しいと思える訳し方が浮かびませんでした。結果、英語がちゃんとできる人はなんやこのクソって思うはずです。



結構頑張って訳したのですが、かなり今回は難しかったので恐らくこの歌詞の意味はちゃんと汲み取れてないと思います。正しく訳せたかどうかも不確かなので、赤ペン先生がいらっしゃいましたら是非僕に指導をしてくださると幸いです。



それでは、











f:id:yuukamontana:20160811031024j:image
PEACE DA FUCK OUT!